The Origin of the Phrase “Cold Shoulder”

To turn a “cold shoulder’ is to show contempt or indifference. It implies that the person turning away is not interested in listening to or interacting with others.

There’s already been quite a bit of speculation about the origins of the expression. For example, The Phrase Finder references a popular explanation that unwelcome visitors were given a “cold shoulder of mutton” rather than a hot meal to indicate that they were not welcome, but also notes that there isn’t much evidence to support the contention that this is the root of the phrase.

Thus, I came upon another mystery and wondered whether I could discover anything that had been overlooked and, in the process, found an intriguing reference that has possibly been misinterpreted by some readers as a cold send-off when, in fact, it probably means quite the opposite…

Alms for the Poor

In The Life and Adventures of Bampfylde Moore Carew, King of the Beggars, 1793, the author relates a story of a pair of sailors who go from house to house, seeking alms. On approaching the manor of Lord Weymouth, they are told by the servants that if they are not who they say they are, and cannot give a convincing account of themselves,  the master of the house will have them horse-whipped. The beggars had sufficient confidence in their ability to account for travels to other lands that they could not be dissuaded and continued their pleas at the kitchen door.

The housekeeper tried to turn them away but they made such convincing entreaties that she finally gave in and presented them with

“…the greatest part of a cold shoulder of mutton, half a fine wheaten loaf, and a shilling, but did it with great haste and fear, lest his Lordship should see her, and be angry thereat.”

In other words, complete strangers were treated with considerable generosity, the shoulder being a large piece, the loaf being fine, and a shilling thrown in to boot. The housekeeper’s gift of a “cold shoulder” of mutton was warm-hearted hospitality, not a cold-shouldered act of contempt, especially considering the consequences to her of being caught. The story then takes an unexpected turn but,… that’s another story.

A Digression…

Sometimes, while seeking the origins of a phrase, one discovers myths and legends that have nothing to do with the expression, but which are interesting on their own account. In sleuthing out references to cold shoulders, a story in an 18th century tome called The Pantheon. Representing the Fabulous Histories of the Heathen Gods by William Creech (1791) caught my interest.

Ceres with a Scythe pic
Ceres with a scythe as depicted by Giovanni Romanelli, ca. 1660

In it, Creech describes an event in which Tantalus, one of the sons of Jupiter, invited the gods to a feast in order to test their divinity. As the proving point, he slaughtered and carved up his own son Pelops and served the pieces to his guests. Horrified, the gods abstained, with the exception of Ceres who mistakenly munched up one of the shoulders. After this sordid affair, the gods sent Mercury to resurrect the boy and gave him an ivory shoulder to replace the one that had been eaten. All right, it doesn’t fit with our modern understanding of a cold shoulder (the “food” was served hot), but it’s certainly an original way to replace a missing body part.

But back to the original quest…

Cld Shoulder Craigslea picBy 1876, the expression was common enough to be used as a book title for juvenile fiction as in The Cold Shoulder; or, A Half-Year at Craiglea, published by William Oliphant & Co., Edinburgh. The author, Robert Richardson, describes a newcomer’s experiences at a boarding school in the suburbs of Sydney, Australia, where rival boys sneer at his provincialism and seek to undermine his welcome and position in the social pecking order. There are plenty of examples throughout the story of the boy, Philip, being given the cold shoulder by his classmates.

But this is not a particularly early reference. The Phrase Finder relates a much older one quoted from Sir Walter Scott’s The Antiquary. I located the citation in Volume 3, published by Ballantyne and Company in 1816:

“…that the Countess’s dislike didna gang farther at first than just shewing o’ the cauld shouther…”

At the end, The Antiquary includes a glossary explaining that “Shouther” is “Shoulder” in English and that the phrase means to “Appear cold and reserved.” (so there’s no question about its meaning).

But perhaps I’m overthinking this—maybe there is no great mystery. Sometimes the origin of a phrase can be as simple as describing a common physical act, like thumbing your nose or sticking out your tongue. When people turn their backs on others to disregard or ignore them, they are “turning a shoulder,” and treating the other person coldly rather than warmly. Perhaps complicated explanations (like the one about giving a guest a cold shoulder of mutton) aren’t necessary. Maybe in this case, Occam’s Razor applies.

Words that are Head Scratchers

Often we create new words by combining known words (or commonly known root words), so that the meaning of the new word is at least partially evident when first heard.

Examples include baseball, sunflower, and television (with tele– meaning far and vision being self-evident).

Sometimes a word doesn’t make any sense at all, unless you are familiar with foreign languages, and then  the seemingly nonsensical structure or sound of a word becomes more clear.

 

Take “dandelion,” for example. We can understand “lion” but the flower has nothing to do with a dandy, at least not originally. The word comes from French “dent de lion” (tooth of the lion) and refers to the toothy shape of the leaves.

Similarly the word “friar” had me baffled for a long time. It made no sense in the context of English, and then  one day, while looking through a 15th century religious text, I saw an inscription by “Frère _______” (Brother _______) and I realized that “friar” like “dandelion” was simply a poorly pronounced loan word from French.

 

Change for the Sake of Change?

Another propensity I’ve never really understood, is the English speaker’s obsession with changing names of towns and countries, even when they are easily understood and pronounced. The Japanese people call their country Nippon or Nihon, which is easy to say in English, but we were apparently determined to call the country Japan (an English interpretation of a Chinese reference to Japan) and even insisted that all goods originating from Nippon should be stamped Made in Japan.

The city of Genoa is easily pronounced, as well. It’s nearly the same in English and Italian, and yet English-speaking people saw fit to add an extra letter and call it Genova. Nürnberg became Nuremberg and Danmark became Denmark. I still haven’t looked into why the Netherlands is called Holland, so that should probably be the subject of another blog.

Origin of the Phrase “Pulling his leg”

“Pulling his leg” refers to a teasing jest or impish deceit, the act of stringing someone along, usually in a playful rather than malicious way, as in “I’m just pulling your leg, I didn’t really win the lottery.”

The birth of this curious phrase is shrouded in mystery. It was in common use by the late 1800s, even in song lyrics, but credible references earlier than 1883 are difficult to find.

Theories that Make You Go Hmmmm

Some grisly or fanciful origins have been proposed for “pulling your leg”. One is that gallows victims had their legs pulled to speed their death. This practice is mentioned in Adventures of a Young Rifleman in the French and English Armies, 1926, by Johann Christian, in which a Spanish executioner would ride the neck of the gallows victim to weigh him down, while his assistant “seized the legs of the criminal, and pulled with all his might…” to speed his passage into the afterlife.

Further mid-19th century references can be found in Scotland and England in which “pulling his legs” (in the plural) meant to help end a person’s suffering, but it has a different connotation from “pulling his leg” (in the singular), as in stringing a person along.

Another theory, mentioned in the Daily Mail, August 2013 (and often repeated on the Web), is that robbers tripped victims to more easily overcome them, but the theory doesn’t mesh well with current use of the phrase, and doesn’t embody the spirit of teasing or of a prank.

In English Language & Usage on StackExchange, many of the theories center around criminal acts that have more to do with evil intent/deception than deceiving someone in a teasing way and, while it’s possible that the sense of the phrase could have changed, this interpretation didn’t feel right in terms of contemporary usage.

Other Theories on the Origins

In May 2014, Emily Upton blogged that the aforementioned theories weren’t very plausible and I tend to agree. She points out that the phrase appears in the diary of James Gallatin of 1821 but that the diary itself is suspect. On looking it up, I learned that it wasn’t published until 1914 and that Gallatin’s grandson may have embellished the original writing or perhaps even made it up. So, while Gallatin is an interesting reference, I agree with Upton that it’s not very credible.

Upton also mentions that the phrase appeared in The Newark Daily Advocate, Ohio, in 1883. I verified publication of the quote in the Feb. 28th issue and saw a scan of the original article, so this looks like a good reference. In her summation, Upton also reminds us that the origins of the phrase may not have had anything to do with legs at all—a good thing to keep in mind when following Holmesian trails through linguistic backwoods.

In their June 2014 Grammarphobia blog, O’Conner and Kellerman mention a Wellsboro Agitator reference to the “earliest citation” from the Oxford English Dictionary, 1883:

“The Chinese giant once told me he had half a dozen wives at home, but I think he was pulling my leg.”

This is certainly the correct sense of the phrase, but more tantalizing is their mention of an earlier quote in a novel about the British Merchant Navy published in 1859. In this volume, titled Always Ready, or, Every One His Pride (anonymously attributed to “a P. & O.”) is written:

In reply to which both brothers commenced “pulling his leg” by criticising his rig, asking him “Who his hatter was?” and politely wishing those present to “twig his heels;”…

In browsing through Always Ready, I noticed the phrase again a hundred pages later:

“Not a bit of it,” said Ned, giving one of his hearty laughs. “I know you are pulling my leg,” continued he, “but I’ll tell you candidly what it is, Harry—we shall both miss you; shan’t we, Jane?” turning to his sister, in an enquiring tone.

Clearly, even in 1859, it was used in much the same way as it is now.

I felt a bit daunted by the admirable detective work of my fellow bloggers and was skeptical about whether I could find anything earlier, but I love a mystery, and like a trout snapping at perturbations on the water’s surface, dove into online archives to see if I could find references predating 1859.

At first, I located only a few sources, not yet mentioned, from the late 1800s, but I wanted something earlier and meatier. Finally, with some persistence, I found these tantalizing morsels that might push the origins back almost half a century and thousands of miles away from the Advocate quote that hinted at a New World origin.

Clues in Popular Literature

Fashions, phrases, and trends are often popularized by media, whether it be YouTube, television, or books in pre-AV days and this phrase might not be an exception.

My first good lead was a book called the Adventures of an Atom written in 1875 and published in 1880 by Hurst & Co., New York. It’s not as old as Always Ready, but it contains an incident that might shed light on the teasing aspect of the phrase.

The book’s opening is whimsical, life from the point of view of the tiniest particle in the metaphysical sense, and I don’t know whether any parts of the volume are genuine autobiography, for it rambles through many different subjects and the author calls himself only “Angelo”. He (or she) is purportedly also The Author of the Dancing Imps of the Wine. Adventures is available as an OCR reprint or paperback, but I was drawn to the original hardback, which has a deliciously ornate gilt-stamped cover in either green or maroon, depending on where you can unearth antique copies.

CoverAdventuresAtom (One of the dangers (or perhaps one of the perks) of following etymological trails is getting caught up in reading the stories or delighting in a book with an interesting cover…)

But getting back to the subject, in a subsection titled, “A Humorous Man’s Experience,” the author describes a fellow who visits a 40-ish widow friend who is out of the house, so he settles into a comfortable chair to await her return. The widow’s hoard of undisciplined children set about teasing him with one prank after another each time he dozes off.

“…All of a sudden, as I dozed again, I was jerked to the floor, sprawling on all-fours, like an animal.
They had fastened a great hook, tied to the clothes-line, to one of my legs, and all were jerking me as if I were a fire-engine!…”

This little incident certainly qualifies as a leg-pulling prank and the story was disseminated widely in the U.S. through Hurst publishing, but is it sufficient to promote a new phrase like pulling my leg? The passage wasn’t fleshed out enough to satisfy me, so I put it on the back burner as I looked for references that were meatier or more to the point.

Dickensian Forerunners

My wanderings took me to a popular volume first published in London, in 1841, by Grattan and Gilbert. The author, Henry Cockton, is said to have influenced the classic work of Charles Dickens.

 In George St. George Julian, the Prince, Cockton describes a practical joke called “toe-lining” in which two men, lying in beds opposite each other in a barracks-like room are surreptitiously connected by a line tied to their toes. When one wakes, he jerks back his leg which, in turn, pulls the leg of the man opposite, who then wakes and pulls his leg back against the tug, thus jerking the leg of the man opposite, back and forth, while the rest of the room roars in laughter, “it being a thing which they really enjoyed.”

The jest is accompanied by an illustration:

PicToeLining
It’s possible this prank became popular in real life through Cockton’s description because there is an incident mentioned in Tracts for the People, 1847, and repeated in New York Teacher: UFT bulletin, Vol. 2, 1854, as well as in Vol. 8 of the Wisconsin Journal of Education from 1864, in which a student named James Gosling is said to have tied the toes of the usher who slept in the boarding school to the toes of six of the boys in the dorm, thus toe-lining them so that movement by any one of them would have pulled the legs of others.

To punish him for his leg-pulling prank (and other indiscretions), Gosling was compelled to wear a two-foot-high fool’s cap adorned with the ears of a jackass. This attempt at discipline-by-humiliation apparently did little to reduce his propensity for practical jokes and was perhaps the reason for frequent reprints of the story in educational journals.

Did Gosling get his idea for pulling legs from a fertile imagination, from reading Cockton, or perhaps by word-of-mouth from other Cockton readers? This we will probably never know, nor do we know if the term “pulling your leg” as a general term for pranks originated from real-life incidents such as toe-lining or from something else, but it probably deserves consideration as a more plausible origin than clinging to the legs of a criminal as he drops from the gallows.

A Last Word

This would be a sensible place to end, since forays through history are often too long for one blog post, but I couldn’t resist one last reference, from 1926, that might suggest an earlier origin and a bridge from one theory to another. This reference is difficult to interpret, because it is in the form of verse, so it’s debatable whether it belongs to the etymological “body of evidence” for “pulling my leg” as we use it now.

In Whims and Oddities, a compendium that includes “The Last Man,” Thomas Hood describes a fellow in a state of melancholy after plague has wiped out much of humanity, including (apparently) his entire family. He feels alone and unloved (“If the veriest cur would lick my hand, I could love it like a child!”) despite offers of fellowship from a travelling beggar. At the end, the subject of the poem bemoans that there is no one left to pull his legs.


I sigh when I pass the gallows’ foot,
And look at the rope and ladder!

For hanging looks sweet,—but, alas! in vain,
My desperate fancy begs,—
I must turn my cup of sorrows quite up,
And drink it to the dregs,—
For there is not another man alive
In the world, to pull my legs!

Here the gallows theory takes on some credence or… the reference to pulling the legs of a gallows victim could be a metaphor for not having a friend in the world to ease his sorrow, someone to pull his leg and cheer his mood with jest and banter. If it is strictly a literal reference to the gallows practice of speeding a hanged man’s death by adding extra weight, then the similarity to the phrase as we use it now is coincidental. But, could it be both? for this is poetry, where allusion and double entendre are common devices. I think the idea of a metaphor is a bit of a stretch, but I’ll leave it to the reader to decide.

 

Posted November 2, 2015 by J.K. Petersen